(no subject)
Feb. 17th, 2009 02:41 pmИнтересно, почему вопрос "айеха?" к Адаму переводится как "где ты?"
Точнее было бы "как ты?", ведь "эйх?" - это "как?"
Если перевести "как ты?", более понятно в чем вопрос. Это может означать и "как ты мог?", и "зачем ты это сделал?" и т.п. Собственно, на это Адам и ответил, как смог.
Точнее было бы "как ты?", ведь "эйх?" - это "как?"
Если перевести "как ты?", более понятно в чем вопрос. Это может означать и "как ты мог?", и "зачем ты это сделал?" и т.п. Собственно, на это Адам и ответил, как смог.
no subject
Date: 2009-02-18 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-18 07:33 am (UTC)Мне недавно знакомый обьяснял разницу между "лама?" и "мадуа?" Объяснение очень понравилось, но я его забыл к сожалению. Просто помню, что разница есть.
Между "эйфо" и "айеха" тоже, наверняка, есть. Скажите, может Вы помните, где еще встречается "איה" Хумаше? В каком контексте?
no subject
Date: 2009-02-19 12:02 pm (UTC)Вот нашел пример из Берешит: " וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה"
И еще раз посмотрел как пишется "айеха". Оказывается вот так: " וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה" (не "каф софит", а каф-hей, и вопрос звучит "айека?" Т.е. написание, если без огласовок, в точности как у слова "эйха" (как?; каким образом?). Наверное, не спроста.
no subject
Date: 2010-11-17 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-18 05:38 am (UTC)